Jenkins y el concepto de “Spreadable Media”

¿Cómo traducir spreadable media? Gracias a la Productora Transmedia española “El Cañonazo” pudimos dar con este artículo  “Contenidos Transmedia y Spreadble Media” y el video que resume la visita y ponencia de Henry Jenkins en la Universidad Carlos III de Madrid, durante 2012 como parte de su gira por Europa.

Con el título de “How Content Gains Meaning and Value in the Era of Spreadable Media”  y un enérgico “Hola” de apertura Jenkins fue proponiendo en su ponencia distintos casos y ejemplos para lograr hacer mas aprensible este concepto de “Spreadable Media” en el que tanto cuesta ponerse de acuerdo según las diferentes traducciones del concepto.

Para ver el video, con traducción en simultaneo de uno de los ayudantes de la gira pueden ingresar a este link o hacer click en el icono más abajo.

How Content Gains Meaning and Value in the Era of Spreadable Media

Ver el video de la Conferencia de Jenkins

Como sostiene el autor, el contenido en la era de las redes es transmedia, participativo, remezclable, global y expandible, o como el mismo Jenkins sostiene:

“Spreadable puede significar untar (mermelada, mantequilla o cualquier cosa que untas en un pan) y nos gusta esta idea porque queremos enfatizar la idea de que untar implica un movimiento, equiparable al que hace la audiencia con el contenido moviéndolo de un lugar a otro de forma continua”

1. El Contenido es Transmedia
“El contenido debe estar en todas las plataformas, si no lo tenemos en la que nosotros lo queremos, lo traeremos nosotros mismos, aunque sea ilegalmente”

La campaña de película Hunger Games es un ejemplo de cómo los usuarios de diferentes ciudades de EEUU (distritos en el slang de la serie) tenían que enviar un determinado número de tweets con un hashtag para hacer el unlock de determinados contenidos, para su ciudad..”

“Para la promoción de la película Prometheus utilizó un TED-talk del año 2023, claramente diseñada para ser difundida entre la gente, las élites de la cultura digital al ser muy dadas a difundir las charlas de TED.”

“Los Bancos de calle de district 9  que se topó en Los Ángeles, “Son mas que publicidad, nos deja entrar de cierta forma en el universo de la película, involucra a los usuarios en la narrativa de la película en la que se segrega a los extraterrestres de los humanos”.

Definición de Narrativa Transmedia: 
“Es un proceso a través del que elementos de la ficción (historia) se dispersa de forma sistemática por canales con la idea que generen una experiencia coordinada y unificada, cada parte hace una contribución diferente al desarrollo de la historia y que satisface las necesidades de un usuario conectado, así la red no es un canal de contenidos fijosjados, sino que se expand hasta donde un usuario quiere, por lo que Internet no es un medio sino una forma de extender una historia”

Lyman Frank Baum, el creador del Mago de Oz, pensó en Oz como un mundo donde suceden muchas historias: entre ellas 20 novelas, varios cómics, obras de teatro y películas. Él mismo se presentaba en público como un geógrafo de Oz.

“Walt Disney creó Disneylandia para dar vida real a los personajes de sus películas, y que la gente pudiera interactuar con ellos en diferentes escenarios, y a partir de las zonas del parque creó un programa de televisión que ocurría en cada una de estas partes.

Lost: 
“La narrativa transmedia considera difenetes tipos de “interés” de cada consumidor. Lost, por ejemplo, tenía tres tipos de fans: 

1.- Mucha gente trabajando en resolver sus misterios.
2.- Para otros, Lost era una historia de aventuras de unos náufragos en una isla
3.- Y para otros, Lost era la historia de los personajes, de lo que habían sido en sus sus vidas pasadas y lo que ocultaban.

“La serie balanceaba los tres factores y la web potenciaba los tres aspectos, donde la gente extendía la experiencia a base de diálogos con otros fans ad-infinitum y enfocándose en el aspecto que mas le interesara de la serie.

“Nos identificamos con una historia, y tal vez nos interesemos por el estilo que propone, como el caso de Mad Men y Banana Republic.

“La marca que adecúa su estilo y publicidad para que los fans puedan vestirse como los personajes de la serie.

“A partir de estos ejemplos se pueden identificar dos figuras:

El “Cultural atractor”: aquel que llama la atención sobre algo, 
El “Cultural activator” aquel que dá a la gente qué hacer.

El reto para construir una franquicia es dar constantemente cosas que hacer, como seres conectados en estas redes.

“Lo que vemos es que estos contenidos los impulsa la industria, aunque también las hace la industria. Ambos lados crean conscientemente estas formas de interactuar con un contenido.

“Glee ha producido en dos años más No1 de las listas de popularidad que Elvis o Los Beatles, y muchos de estos han sido impulsados por imitaciones que han realizado fans, y que los productores han sido inteligentes de no perseguir.  

Muchas Gracias al equipo de El Cañonazo por compartir esta oportunidad de conocer mejor las ideas de Henry Jenkis.

Fuente:  Henry Jenkins sobre contenidos transmedia y medios expandibles

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s